-
1 Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
There is nothing worse than a shameful life. See Бесчестье хуже смерти (Б)Var.: Лучше смерть, нежели позор. Смерть лучше бесчестьяCf: Better a glorious death than a shameful life (Br.). Better death than dishonor (Am.). Better die standing than live kneeling (Br.). Better die with honour than live in shame (Br.). Better to die on one's feet than to live on one's knee (Br.). It's better to die with honor than to live in infamy (Am.). Shame is worse than death (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
-
2 Страх смерти хуже чем сама смерть
Универсальный русско-английский словарь > Страх смерти хуже чем сама смерть
-
3 Бесчестье хуже смерти
See Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)Cf: It's better to die with honor than to live in infamy (Am.). Shame is worse than death (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бесчестье хуже смерти
-
4 заманчивая перспектива
Saying: fate worse than deathУниверсальный русско-английский словарь > заманчивая перспектива
-
5 заманчивая перспектива
Saying: fate worse than deathУниверсальный русско-английский словарь > заманчивая перспектива
-
6 очень плохой
1) General subject: abysmal, dreadful, porkey, unspeakable, woeful, worse than death3) Jargon: number ten, suck dead gophers, porky4) Invective: sleezy -
7 перспектива не из приятных
Saying: fate worse than deathУниверсальный русско-английский словарь > перспектива не из приятных
-
8 подвергнуться изнасилованию
Euphemism: suffer a fate worse than deathУниверсальный русско-английский словарь > подвергнуться изнасилованию
-
9 SHAME
• Shame is worse than death - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л) -
10 очень плохой
идиом. worse than deathДополнительный универсальный русско-английский словарь > очень плохой
-
11 очень плохой
-
12 как осиновый лист дрожит
tremble like an aspen leaf, shake like a leaf- Ты что, папаша, дрожишь, как лист осиновый? Страшнее смерти ничего не будет. Дрожи не дрожи - не поможет... (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'What's up, dad? You're trembling like an aspen leaf. It can't be worse than death, you know and shivering and shaking won't help.'
Русско-английский фразеологический словарь > как осиновый лист дрожит
-
13 Лучше лишиться жизни, чем доброго имени
There is nothing worse than to have one's reputation blemishedVar.: Лучше глаза лишиться, чем доброго имениCf: Better death than dishono(u)r (Am., Br.). It's better to die with honor than to live in infamy (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше лишиться жизни, чем доброго имени
-
14 REMEDY
• Desperate evils require desperate remedies - Чем ушибся, тем и лечись (4)• Remedy is worse than the disease (The) - Аптека и лечит, так калечит (A)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is a remedy for all things except death and taxes - Кроме смерти от всего вылечишься (K)• Things without remedy should be without regard - Что о том тужить, чего нельзя воротить (4) -
15 пуще
нареч. разг.more / worse than -
16 пуще
нареч. разг.more / worse thanон бои́тся его́ пу́ще сме́рти — he fears him more than death
пу́ще всего́ — most of all
-
17 П-259
ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WOthis is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)just think (imagine)!imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a) -
18 вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!
-
19 нет, вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!
-
20 нет, ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
A Fate Totally Worse than Death — Infobox Book | name = A Fate Totally Worse than Death image caption = First edition 1995 author = Paul Fleischman cover artist = Jeff Wack country = U.S.A. language = English genre = Parody publisher = Candlewick pub date = October 2 1995 media… … Wikipedia
(a) fate worse than death — a fate worse than death often humorous phrase something very bad that could happen to you He saved me from a fate worse than death. Thesaurus: difficult situations and experiencessynonym Main entry: fate * * * a fate worse than ˈdeath … Useful english dictionary
Fates Worse than Death — Infobox Book name = Fates Worse Than Death image caption = Front Cover author = Kurt Vonnegut illustrator = cover artist = country = USA language = English series = subject = genre = publisher = Berkley Trade release date = 1990 (1st edition),… … Wikipedia
(a) fate worse than death — a very bad or unpleasant experience. She felt that having to move to a small town was a fate worse than death. Usage notes: often used in a humorous way to describe something that is not too serious: Spending a day with my aunt would be a fate… … New idioms dictionary
fate worse than death — Describing something as a fate worse than death is a fairly common way of implying that it is unpleasant … The small dictionary of idiomes
a fate worse than death — 1. Orig an ordeal more horrible or degrading than simple death, esp rape 2. (now chiefly facetious) any terrible ordeal • • • Main Entry: ↑fate * * * I a terrible experience, esp. that of seduction or rape II see death … Useful english dictionary
A Fete Worse Than Death — (ISBN 0 7553 1191 4) is a travel book by Iain Aitch. It was written in the summer of 2002 when the author took a trip around England to see what made the English act so strangely in the summer.The book was initially published by Review in 2003… … Wikipedia
a fate worse than death — Meaning Rape or loss of virginity. Origin Probably originated in Victorian England and attested to the belief that a dishonoured woman was better off dead. Still used but ironically of late. Edgar Rice Burroughs used it in his Tarzan of the Apes … Meaning and origin of phrases
fate worse than death — Describing something as a fate worse than death is a fairly common way of implying that it is unpleasant. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
fate worse than death — unsought extramarital copulation by a woman A pre Second World War use, acknowledging the convention that women should be virgins when they married: So being rattled stupid by Solomon would be no fate worse than death for her. (Fraser,… … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
be a fate worse than death — humorous to be the worst thing that can happen to you. When you re 16, an evening at home with your parents is a fate worse than death … New idioms dictionary